lunes, 27 de abril de 2009

IN BOB WE TRUST


Me embarco en una nueva iniciativa, que he titulado IN BOB WE TRUST. Se trata de compartir con todos vosotros las canciones del maestro Bob Dylan que más me gustan y, partiendo de la magnífica traducción que ya hicieran Miquel Izquierdo y José Moreno en la enciclopedia dylaniana Bob Dylan Lyrics 1962-2001, dar mi propia traducción de los temas elegidos.

Y ya metidos en faena, he decidido empezar por un tema del disco The Freewheelin’ de 1963 (donde también aparece la mítica Blowin’ in the wind) titulado Girl of the north country. El esquema a seguir será ir colocando mi traducción (que no pretenderá en ningún momento reescribir el original ni ser mínimamente literaria, ya que no tengo los suficientes conocimientos de la lengua inglesa) al lado de cada verso original y al final dejaré un enlace para que se pueda escuchar.


GIRL OF THE NORTH COUNTRY / MUCHACHA DEL NORTE

Well, if you're travelin' in the north country fair / Si viajas por la feria de las tierras del norte
Where the winds hit heavy on the borderline / donde el viento azota la frontera
Remember me to one who lives there / dale recuerdos a alguien que vive allí
She once was a true love of mine / en otro tiempo ella fue mi amor

Well, if you go when the snowflakes storm / Si vas cuando arrecian las nevadas
When the rivers freeze and summer ends / cuando los ríos se hielan y el verano acaba
Please see if she's wearing a coat so warm / mira por favor si está bien abrigada
To keep her from the howlin' winds / para protegerse del aullido del viento

Please see for me if her hair hangs long / Mira por favor si cae su larga melena
If it rolls and flows all down her breast / como una cascada sobre su pecho
Please see for me if her hair hangs long / Mira por favor si cae su larga melena
That's the way I remember her best / así es como la recuerdo

I'm a-wonderin' if she remembers me at all / Me pregunto si aún me recuerda
Many times I've often prayed / muchas veces lo he suplicado
In the darkness of my night / en la oscuridad de mi noche
In the brightness of my day / en la claridad de mi día

So if you're travelin' in the north country fair / Si viajas por las ferias de las tierras del norte
Where the winds hit heavy on the borderline / donde el viento azota la frontera
Remember me to one who lives there / dale recuerdos a alguien que vive allí
She once was a true love of mine / en otro tiempo ella fue mi amor





Y ahora una pregunta: ¿En qué creéis que se fijó Sabina cuando escribió aquello de Viajero que regresas a esa ciudad del norte ... y dile que la echo de menos ... cuando aprieta el frío ...?

3 comentarios:

Juan Ayala dijo...

Si la canción es bonita, pero es que después del concierto que nos dió en Rock in Rio, le he pillado una manía...

Miguel Ángel dijo...

Cómo que bonita... Juan, me acabas de hundir en la miseria. La canción es una obra maestra, no bonita.
Lo del concierto yo ya lo tengo olvidado, reconcíliate con este Dylan y olvida al otro. Por eso he colgado el video, para que logres borrar las imágenes que de él tienes en la cabeza y las sustituyas por éstas. In bob we trust.

Juan Ayala dijo...

Me cuesta, me cuesta tanto olvidar ese concierto... y claro, el desencanto que aún rumio deforma todas mis opiniones sobre Bob... El destrozo que hizo con "Like a rolling stone" no lo he conseguido digerir todavía...